Comment dire bon anniversaire en breton

Les fêtes d’anniversaire en Bretagne.

Curieusement, en cherchant la traduction de « bon anniversaire » en breton, on ne trouve pas de traduction ! La traduction la plus courante et donnée par de nombreux dictionnaires et sites internet est : deizhabloaz laouen, deizhabloaz signifiant la commémoration. Cette traduction prendra peut être le pas sur les futures générations, mais à l’origine, il s’agit de la commémoration de l’anniversaire d’un défunt. Dans l’occident, que ce soit en France ou en Bretagne, la nativité dans la chrétienté, en dehors de celle du Christ, de Saint Jean Baptiste ou de la vierge marie, n’était pas ou peu célébrée, au profit du culte des Saints ( référence sur wikipédia ). La plupart des gens ne connaissaient ni ne célébraient leur naissance, pour preuve le flou dans l’âge au décès dans les registres paroissiaux en France, que les survivants donnaient parfois à plusieurs années près !

Le Joyeux Anniversaire breton n’existe donc pas depuis longtemps, il a été créé avec le XXème siècle !

Un peu de vocabulaire

  • laouen « Joyeux»
  • gouel « Fête» (jour de fête, plutôt religieuse)
  • Gouel laouen dit Anna ! « Joyeux jour de fête Anna !»
  • Deiz ha bloaz laouen dit Anna ! « Joyeux Anniversaire Anna !» (traduction mot à mot critiquable)
  • Penn-bloaz laouen ! « Joyeuse fin de ton année »

 

Leave a Reply

Dansette